Sarzamin e man, Sarzamin e Man, Sarzamine man, Sarzamine Man, Sarzamin el man, Sarzamin e-man, Sarzamin el-Man, Sarzamineman, sar zameen man, (persisch:) Sarzaminman, Sarzamin Man.
Mein Heimatland! سرزمین من Sarzamin e man
Ein Lied von Dawood Sarkhosh
Das Lied „Sarzamin e man“ ist die in Europa (England, Deutschland) am weitesten verbreitete „Hymne“ afghanischer Flüchtlinge.
Bei seiner Deutschlandtournee 2023/2024 hat Dawood Sarkhosh das Lied oft als "Zugabe" gemeinsam mit dem Publikum (soweit sie "Native Singers" waren) gesungen.
Ein TikTok-Mitschnitt aus Berlin belegt das (Video siehe unten!).
Das Lied ist 1998 entstanden, als Dawood selbst im "Exil" in Pakistan war. Der Text ist in „Dari“ überliefert, des in Afghanistan verbreiteten Persisch, das eine Art Amtssprache ist.
(Dies obwohl der Sänger Dawood Sarkhosh der Ethnie „Hazara“ angehört, die einen eigenen Dialekt hat.) Das Lied ist Titelsong der
gleichnamigen Platte/CD aus dem Jahr 1998. In den Medien wird die Herkunft des Liedes auch als "traditionell" und/oder "kurdisch" bezeichnet.
Hier das Original:
Die Melodie (Teil 1, restlicher Text siehe unten!):
Achtung: Im Refrain bevorzugen wir bisweilen (Takt 11, 12 usf.) eine "Synkope", obwohl Dawood stets "gerade" singt.
Leadsheet als pdf-Download.
Informationsteil:
zur Geschichte Afghanistans
1971 Dawood Sarkhosh wird in Daykundi geboren.
1973 wird die Monarchie unter Mohammed Zahir Schah durch einen Militärputsch gestürzt.
1978 Afghanische Kommunisten übernehmen die Macht und rufen 1979 die Sowjetunion "um Hilfe", die mit Waffengewalt die sozialistischen Reformen (erfolglos) "schützt".
Der "Westen" (und Saudi-Arabien) unterstützen die bewaffnete Opposition ("Mudschahedin"). Bürgerkrieg.
Dawoods Bruder Sarwar, ein bekannter Musik, Dawoods Vorbild und Lehrer, stirbt im Bürgerkrieg und Dawood flieht nach Pakistan.
1989 Abzug der sowjetischen Truppen. Zusammenbruch der Sowjetunion 1991, Einstellung der Finanzhilfe.
1992 Mudschahedin übernehmen die Macht. Es formiert sich die Taliban-Bewegung ab 1994.
1996 Die Taliban nehmen Kabul ein und rufenen ein islamisches Emirat aus.
Dawood Sarkhosh, der sich als Musiker nicht mehr offiziell in Afghanistan betätigen kann, produziert in Pakistan 1998 seine erste CD "Sarzamin e man" im Exil.
Ab 7. Oktober 2001 intervenieren die USA gegen die Taliban. Beginn der US-geführten Militäroperation
„Enduring Freedom“, die mit dem NATO-Bündnisfall und der Entsendung einer „International Security Assistance Force“ (ISAF) ab Anfang 2002
die militärische Intervention prägt.
2014 (Dezember) endet die NATO-Kampfmission in Afghanistan. Anfang 2015 löst außerdem die NATO-Trainingsmission Resolute Support Mission (RSM)
die Vorgängermission ISAF (Internationale Sicherheitsunterstützungstruppe) ab. An RSM ist auch Deutschland beteiligt.
2020 kündigt US-Präsident Donald Trump an, sämtliche US-Truppen aus Afghanistan zurückzuziehen.
2021 (Mai) Abzug der US-Armee
und der internationalen Truppen, darunter auch Deutschland.
18.5.2021 Die Taliban übernehmen erneut die Macht im Land.
Seit 2021 flohen 1,6 Millionen Menschen aus Afghanistan. Ingesamt leben aktuell mehr als 5,8 Millionen Afghanen und Afghaninnen in den Nachbarländern.
Die Lage in Afghanistan ist nach wie vor sehr angespannt: Die restriktive Politik gegenüber Frauen
und Mädchen hat sich weiter verschärft – was auch die Möglichkeiten Afghanistans einschränkt, seinen Weg aus der Krise zu finden.
20 Millionen Afghanen und Afghaninnen leiden unter akuter Ernährungsunsicherheit. Insbesondere die 3,22 Millionen Menschen, die durch den anhaltenden Konflikt
im Land vertrieben wurden, sind extrem gefährdet. Die UN schätzen, dass 2024 über 23 Millionen Menschen dringend auf humanitäre Hilfe angewiesen sind.
In Deutschland streiten sich 2024 die Parteien darüber, ob Afghanistan generell bzw. (nur) für Frauen KEIN „sicheres Herkunftsland“ ist, so dass Abschiebungen möglich bzw. nicht möglich wären.
Dawood Sarkhosh tourt 2023/2024 in Deutschland.
Mehr Info zu Afghanistan: https://www.bpb.de/themen/kriege-konflikte/dossier-kriege-konflikte/155323/afghanistan/ und https://www.uno-fluechtlingshilfe.de/hilfe-weltweit/afghanistan und andere Quellen.
zum Musiker Dawood Sarkhosh
Wikipedia:
Dawood Sarkhosh wurde am 26. April 1971 in Urozgan (jetzt Daykundi), Afghanistan, geboren. Sarkhosh's Inspiration kam von seinem Bruder Sarwar Sarkhosh,
einem Nationalisten und legendären Musiker seiner Zeit, der während des Bürgerkriegs starb. Sarkhosh lernte die Dambura (das nordafghanische National-Volksinstrument) im Alter von siebzehn.
Nach dem Tod des Bruders wanderte er nach Pakistan aus (zuerst nach Peshawar, dann Quetta).
Sarkhosh "überlebte" im Exil durch das Singen und Komponieren von Liedern, die von seinem Nationalismus als Hazara und den leidvollen Erfahrungen im Exil zeugen.
Er sang nie aus kommerziellen Gründen sondern aus Engagement für alle afghanischen Flüchtlingen auf der ganzen Welt. Letztere kamen in Scharen zu seinen Konzerten und markieren Dawoods Karriere aks Sänger.
In Quetta erlernte er auch das Harmonium vom pakistanischen Meister und Komponisten Arbab Ali Khan. Heute ist aber sein Hauptinstrument die Dambura (eine zweiseitige Langhalslaute).
Von der alten Homepage https://web.archive.org/web/20120204150725/http://www.dawoodsarkhosh.com/:
Biografie:
A multi talented Artist, Dawood Sarkhosh was born in 1971 in the province of Urozgan in Central Afghanistan . He started to compose poetry at the age of 9 and play Dumbura and to sing at the age of 17. He studied the Hazaragi Danbura for a short period with the help of his elder brother Sarwar Sarkhosh, and studied Hamoonia/Accordion under the Pakistani composer the late Arbab Ali Khan – from the province of Sind . At a time when Afghan music had fallen into obscurity under the despotism of fundamentalists.
Sarkhosh revived the art by creating songs inspired by a sense of nationalism and suffering in exile. His songs were not commercial, they were artistic reflection of the nostalgia and the bitter taste of refugee life experienced by millions of Afghan refugees throughout the world. They rush to his concerts in their thousands to share their refugee culture with him and enjoy it for a few hours.
Interpretation auf dem Youtubevideo 2019
Sarzamine-e- Man is the first studio production of Dawood Sarkhosh. It is the first album of an Afghani artist, whose artistic work has not only shone in the gloomy silent horizon of this land, but has become the intimate companion of every moment in the life of all Persian speakers. Sarzamine-e-Man is the juxtaposition of the inspirational with melancholic whispers. This is put into heavy atmosphere of tragic exile, down the alley ways of nostalgia. The listener is led by melody to lyrics expressing the destitution and devastating hardship arisen from the distant past felt in every instance of the life of our grief stricken people. In Sarzamine-e-Man the “poet” & “composer” the “singer”, “strings of Dambora” and “Robab” all chant together and in one voice describing the breakage of flower stems, the unfaithfulness of existence and the tale of separation. Sarzamin-e-man is the illustrator Shabeh Yalda (longest winter night), our burnt down and devastated homeland and our barefoot people.
Aufführungen und Interpretationsweisen des Liedes im Exil
In Youtube gibt es zahlreiche Mitschnitte von Auf- und Ausführungen des Liedes, die die große Verbreitung in USA, England und Deutschland beweisen.
Afghanische Kinder singen das Lied:
https://www.youtube.com/watch?v=87fWjqgrHUI
Sarzamine Man | sar zameen man | Afghan patriotic song 2022 | school students | سرزمین منHier läuft die englische Übersetzung mit!
Sarzamine Man “My Homeland” by Afghan Youth Orchestra at Stoller Hall, Manchester UK:
https://www.youtube.com/watch?v=v_nd7OvwD18
Sarzamine Man - Afghan patriotic song:
https://www.youtube.com/watch?v=xiYj5STLRJE
Gut nachsingbare Version mit englischer Übersetzung.
Meghan Kabir - Sarzamine Man - Official Video / میگن کبیر - سرزمین من :
https://www.youtube.com/watch?v=YBMj21NDYUs
Aufwändig und "authentisch" instrumentiertes Arrangement. Mit Untertiteln.
Sarzamin E-Man | Aryana | Madieh | WDR Funkhausorchester | آریانا سعید - سرزمین من :
https://www.youtube.com/watch?v=8_no8gSb-V4
Kuriosum! In Köln spielt das Rundfunkorchester eine groß aufgemachte Bearbeitung.
ARYANA SAYEED - Sarzamin Man | آریانا سعید - سرزمین من :
https://www.youtube.com/watch?v=lKYSTN6JxmI
Eine konzertante UN-Aufführung mit ausartender Klavierbegleitung.
Dawoon Sarkhosh gastierte 2023/2024 in Deutschland. In Berlin singt er am Ende des Konzerts vom 6.1.2024 "Sarazin e man" zusammen mit dem Publikum:
Videoclips von Auftritten in Deutschland:
Materialien für den Unterricht
Text, Transliteration, Übersetzung
Ablauf nach der Version von Dawood Sarkhosh auf der CD 1998 (und dem Video oben).
Deutsche Übersetzung nach https://lyricstranslate.com/de/sarzamine-man-meine-heimat.html sowie
englischen Transliterationen auf Youtubevideos.
Strophe 1 |
||
بی آشیا نه گشتم |
bey aashiana gashtam, |
Ich bin obdachlos geworden |
خانه به خانه گشتم |
khana ba khana gashtam |
Ich wandere von einem Haus zum anderen |
بی تو همیشه با غم |
bey tu hamisha baa gham |
Ohne Dich begleitet mich der Kummer |
شانه به شانه گشتم |
shana ba shana gashtam |
Schulter an Schulter mit Traurigkeit |
عشق یگانه من |
Ishqe yagaanae man, |
Meine einzige Liebe, |
ازتو نشانه من |
az tu nishaanae man |
meine Existenz |
بی تو نمک ندارد |
bey tu namak nadarad |
Ohne Dich sind meine Gedichte |
شعروترانه من |
sha‘ro taraanae man |
und Lieder bedeutungslos. |
Refrain (Ra + Rb) |
||
سرزمین من |
Sarzamin e man, |
Meine Heimat, |
خسته خسته از جفایی |
khasta khasta az jafaayee |
so erschöpft von Verfolgten. |
سرزمین من |
sarzamin e man |
Meine Heimat, |
بی سرود و بی صدایی |
be soroodo bey sadaaye |
ohne Hymnen und Lieder |
سرزمین من |
sarzamin e man |
Meine Heimat, |
دردمند بی دوایی |
dard mande be dawaayee |
an Schmerzen leidend ohne Heilung. |
سرزمین من |
sarzamin e man… |
Meine Heimat... |
سرزمین من |
sarzamin e man |
Meine Heimat, |
کی غم تورا سروده |
key ghame tura sorooda |
wer hat dein Leid gesungen? |
سرزمین من |
sarzamin e man |
Meine Heimat, |
کی ره تورا گشوده |
key rahe tura goshooda |
wer hat deine Türen geöffnet? |
سرزمین من |
sarzamin e man |
Meine Heimat, |
کی به تو وفا نموده |
key ba tu wafaa namooda |
wer hat die Treue erwiesen? |
سرزمین من |
sarzamin e man..... |
Meine Heimat... |
*** instrumental*** |
||
Strophe 2 |
||
ماه و ستاره من |
maho sitarae man |
Mein Mond und mein Stern, |
راه دوباره من |
rahe dobarae man |
mein neuer Weg. |
درهمه جانمیشه |
dar hama ja namisha |
Ich kann nirgendwo leben |
بی تو گزاره من |
bey to gozarahe man |
außer in dir. |
گنج تورا ربودند |
ganj tora raboodand |
Sie haben deine Schätze gestohlen, |
از بهر عشرت خود |
az bari ashrat khod |
um sich zu bereichern. |
قلب تورا شکسته |
qalbe tura shikashtan |
Jeder wiederum hat |
هرکه به نوبت خود |
har key ba nobae khod |
dir das Herz gebrochen. |
Refrain* (Ra + Rc) |
||
سرزمین من |
Sarzamin e man |
Meine Heimat, |
خسته خسته از جفایی |
khasta khasta az jafaayee |
so erschöpft von Verfolgten. |
سرزمین من |
sarzamin e man |
Meine Heimat, |
بی سرود و بی صدایی |
be soroodo bey sadaaye |
ohne Hymnen und Lieder |
سرزمین من |
sarzamin e man |
Meine Heimat, |
دردمند بی دوایی |
dard mande be dawaayee |
an Schmerzen leidend ohne Heilung. |
سرزمین من |
sarzamin e man |
Meine Heimat... |
سرزمین من |
sarzamin e man |
Meine Heimat, |
مثل چشم انتظاری |
misle chashme intizari |
wie wartende Augen. |
سرزمین من |
Sarzamin e man |
Meine Heimat, |
مثل دشت پرغباری |
mesle dashte pur ghobari |
wie eine Wüste voller Staub. |
سرزمین من |
Sarzamin e man |
Meine Heimat, |
مثل قلب داغداری |
mesle qalbe daghdari |
wie ein gebrochenes Herz. |
سرزمین من |
Sarzamin e man... |
Meine Heimat... |
*** Instrumental*** |
||
Strophe 1 |
||
بی آشیا نه گشتم |
bey aashiana gashtam, |
Ich bin obdachlos geworden |
خانه به خانه گشتم |
khana ba khana gashtam |
ich wandere von einem Haus zum anderen. |
بی تو همیشه با غم |
bey tu hamisha baa gham |
Ohne dich begleitet micvh Kummer, |
شانه به شانه گشتم |
shana ba shana gashtam |
Schulter an Schulter mit Traurigkeit. |
عشق یگانه من |
Ishqe yagaanae man, |
Meine einzige Liebe |
ازتو نشانه من |
az tu nishaanae man |
meine Existenz. |
بی تو نمک ندارد |
bey tu namak nadarad |
Ohne dich sind meine Gedichte |
شعروترانه من |
sha'ro taraanae man |
und Lieder bedeutungslos. |
Refrain * (Ra + Rc) |
||
سرزمین من |
Sarzamin e man, |
Meine Heimat, |
خسته خسته از جفایی |
khasta khasta az jafaayee |
so erschöpft von Verfolgten. |
سرزمین من |
sarzamin e man |
Meine Heimat, |
بی سرود و بی صدایی |
be soroodo bey sadaaye |
ohne Hymnen und Lieder |
سرزمین من |
sarzamin e man |
Meine Heimat, |
دردمند بی دوایی |
dard mande be dawaayee |
an Schmerzen leidend ohne Heilung. |
سرزمین من |
sarzamin e man… |
Meine Heimat... |
سرزمین من |
sarzamin e man |
Meine Heimat, |
مثل چشم انتظاری |
misle chashme intizari |
wie wartende Augen. |
سرزمین من |
Sarzamin e man |
Meine Heimat, |
مثل دشت پرغباری |
mesle dashte pur ghobari |
wie eine Wüste voller Staub. |
سرزمین من |
Sarzamin e man |
Meine Heimat, |
مثل قلب داغداری |
mesle qalbe daghdari |
wie ein betrübtes Herz. |
سرزمین من |
Sarzamin e man... |
Meine Heimat.... |
Noten
Arrangement
Das Arrangement ist der Version "Afghanische Kinder singen das Lied" (siehe oben erstes Youtube-Video) nachempfunden.
Eine Version for 3 Melodieinstrumente, Keyboard und Bass: Downoad pdf.
Ein 4-stimmiger Chorsatz für den Refrain: Download pdf.
Midifiles
Midifile der Melodie:Download/Play mid.
Midifile des 5-stimmigen Arrangements: Download/Play mid.